ENCYCLOPEDIA 4U .com



Encyclopedia Home Page

Google
  Web Encyclopedia4u.com

 

Differences in official languages in Serbia, Croatia and Bosnia

Official languages in Serbia, Croatia and Bosnia differ in:

Table of contents
1 Writing
2 Speaking
3 Important notes on understanding

Writing

Script

Though all could use either, the official language in Croatia and one of official languages in Bosnia that is called Bosnian language use exclusively the Latin alphabet while the official language in Serbia uses primarily Cyrillic alphabet but often the Latin alphabet too.

This is possible because all official languages have the same set of phonemes. In some regions of Serbia and Bosnia, the sound "h" does not exist but that is not part of the official languages. In some regions of Croatia and Bosnia, the sounds "č" and "ć" and also "dž" and "đ" are either indistinct or said as ć and đ respectively, but again that is not reflected in the official language.

Orthography

The official language in Croatia transliterates foreign names and often words even in children's books while the official language in Serbia transcribes them whenever possible regardless of alphabet.

Speaking

Accentuation

Accentuation of the official languages is different. However, accentuation is different within Serbia, Croatia and Bosnia themselves, see below for full explanation.

Morphology

There are three variants of the Shtokavian dialect that stem from different reflaction of proto-Slavic jat. The jat appears in modern dialects in the following way: the Church Slavonic word for child, děte, is:

dete in Ekavian

dite in Ikavian

dijete in Ijekavian

The official language in Serbia recognises ekavian and ijekavian as equal variants while official language in Croatia uses only ijekavian. Ikavian is limited to dialectal use in Dalmatia, Istria, Western Herzegovina and northern Bačka (Vojvodina) and by. So, for example:

Englishekavianijekavianikavian
wind vetar vjetarvitar
milk mleko mlijekomliko
to want hteti htjetihtiti
arrow strela strijelastrila
But:
small arrowstrelicastrelica
strjelica
strilica

Morphological structure for some words is different between Croatian and Serbian. This follows from different number of vowels inventory in Croatian and Serbian. Apart from 6 vowels present in Serbian (a,e,i,o,u,/r/-r used in monosyllabic words), Croatian has |ie| ("jat diphtong") as a distinct feature leading to various morphological differences. For instance:

Croatian (Ijekavian) - Serbian (Ekavian and Ijekavian)

dolijevati - dolivati (add by pouring)
proljev - proliv (diarrhea)
zaljev - zaliv (gulf, bay)
utjecati - uticati (to influence)

Sometimes this leads to confusion: Serbian poticati (to stem from) is in Croatian "to encourage". Croatian "to stem from" is potjecati, while Serbian for "encourage" is podsticati.

As ijekavian is the common dialect of all official languages, it will be used for examples on this page. Other then this, examples of different morphology are:

Englishofficial Serbianofficial Croatian
county opština općina
male student student student
female student studentkinjastudentica
male professor profesor profesor
female professorprofesorka profesorica
But:
male president predsjednik predsjednik
female presidentpredsjednicapredsjednica
male Black crnac crnac
female Black crnkinja crnkinja

Even some internationalisms are different:

Englishofficial Serbianofficial Croatian
to organiseorganizovatiorganizirati
to realise realizovati realizirati
But:
to analyse analizirati analizirati

Note: term "ostvariti" is preferred over "realizovati/realizirati"; here the word has been used as it is an internationalism.

Syntax

All three languages can form verb sub-phrases in two different ways, with use of infinitive, or with use of the helper word "da" (it could be translated to English as "to"; note that "da" also means "yes").

The sentence "I want to do that" could be translated with any of

Or "Will you do that?", which can be translated with both
  • "Da li ćeš to da uradiš?"
  • "Da li ćeš to uraditi?"

In most of Serbia, the first method is preferred in the vernacular, but in written language, the second method is frequently used to mean "will", while the first is used to mean "want to".

In Croatia, the second method is preferred and the first is frowned upon, but hyper-correctness sometimes produces awkward sentences. It is instead recommended that a different form is used, "Uradit ću to" and "Hoćeš li to uraditi?".

Vocabulary

Vocabulary is different to some extent. Examples:

Englishin Serbiain Croatia
one thousandhiljadatisuća
January 1januarsiječanj
tablesto
astal
trpeza
stol
trpeza
ricepirinačriža
carrotšargarepamrkva
oilulje
zejtin
ulje
spinachspanaćšpinat
laddermerdevine
lotre
lojtre
ljestve
skale (colloq.)
road 2put
cesta
drum
džada
put
cesta
But:
passportpasošputovnica
1) All month names are different.
2) This is an excellent example of foreign influences. "Put" and "cesta" are Slavic, "drum" is Greek and "džada" is Turkish. Moreover, the central difference lies in the fact that Croatian is, unlike Serbian or Bosnian, a [[Croat and Bosnian neologisms |purist]] language.

Note that there are a few differences that can cause confusion, for example the verb "ličiti" means "to look like" in Serbian, but in Croatian it is "sličiti"; "ličiti" and means "to paint". The word "bilo" means "white" in ikavian, "pulse" in official Croatian and "was" in all official languages, although it's not so confusing when pronounced because of different accentuation.

Important notes on understanding

It is important to notice a few issues:

This is one of the arguments for claiming it is all one and the same language: there are more differences within the official languages themselves then there are between various official languages.

  • Serbs, Bosnians and Croats will each among themselves talk in a manner that is reasonably hard to understand to the others. Whereas, when communicating with each other, in the interest of easier understanding they will use terms that are easier to understand to all.
For example, to avoid confusion with month names, they can be referred to as the "first month", "second month" and so on which makes it perfectly understandable for others. In Serbia, month names are international ones so again understandable for anyone who knows e.g. English.

  • Entire books and movies have been translated from one language to another. However, the translation of Serbian movie Rane into Croatian for example turned it from a tragedy into a comedy, as the whole audience was laughing at the "translation". On the other hand: probably the most bizarre case is Swiss psychologist Jung’s masterwork “Psychology and Alchemy”, translated into Croatian in 1986, and retranslated, in late 1990s, into Serbian not from the original German, but from Croatian. A translation and “translation’s translation” differ on virtually every page-orthographically, lexically, syntactically and semantically.




Content on this web site is provided for informational purposes only. We accept no responsibility for any loss, injury or inconvenience sustained by any person resulting from information published on this site. We encourage you to verify any critical information with the relevant authorities.



Copyright © 2005 Par Web Solutions All Rights reserved.
| Privacy

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Differences in official languages in Serbia, Croatia and Bosnia".